==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མཱ་རིམ་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུས་དབུས་སུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་ཨས་མཚོན་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དབུས་ཉེར་བཞིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ལ་གནས་ཉེར་བཞིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེས་མཆེད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། གསང་བ་འདི་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པས། ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་
བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཟུགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ལྐོག་མ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མ་དག་པའི་ལས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་པའི་རྩ་གང་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བདེ་བའི་རྟེན་ལུས་ཟུངས་གནས་པས་བདེ་ཆེན་ནོ། །འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་གི་ཀུན་རྫོབ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐུ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྡར་བཏགས་ནས་བསྟན་པས་གཞན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འདི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་བས་ངེས་པར་འ

【汉语翻译】
第六品之第四章，阐述暖相与菩提心之摄持。
第六品之第四章，阐述暖相与菩提心之摄持。
在讲述了续部的次第之后，现在将要讲述有产生的次第和气息产生，然后宣说了金刚藏等。总而言之，其意义有三：四轮的次第，完全清净之神如何产生的次第，以及处所等空行母的次第，并提问请讲述胜乐的体性。回答时说道：空行母的身中央。
如是说，瑜伽士的身中以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所象征的禁行即是胜乐。为了那安乐的处所，如外境中央二十四处一样，在内境身体的二十四处中，如果能使安乐极度明显，那么五蕴、十八界和十二处全部都会变成安乐空性精华的自性。从何处得知呢？从大手印中得知，即：此秘密是入定者。
如是说，以自我加持的次第现量了知空性，除了外境空性之外。如是说。如是简略地
开示之后，广说：三身三轮于形色中。
如是说，是说大乐自性之身，隐处、脐轮、心间是三身。为何对于不净业而言是其他的呢？以自我加持的瑜伽士，以四灌顶所象征的身体所象征的，在证悟的脉中，由于没有遗漏任何众生，所以称为化身。法是善与非善，以及未说明的心之自性，所以是法轮。体验六味是享受。安乐之所依身体精华安住，所以是大乐。四果和安乐也是那样的。那需要了解为二，真实的世俗身体自性中，以四身和四果以及安乐寂静和四轮作为比喻而开示，其他是诠释之义。这是究竟之义。如是开示，那一切也都是决定产生的道，而这是有漏和无漏现前产生的，所以是决定之

【英语翻译】
The fourth chapter of the sixth section, explaining the attainment of warmth and the holding of Bodhicitta.
The fourth chapter of the sixth section, explaining the attainment of warmth and the holding of Bodhicitta.
After explaining the order of the tantras, now we will explain the order of the arising of existence and the arising of breath. Then, Vajra Heart and others were spoken. In summary, there are three meanings: the order of the four chakras, the order of how the completely pure deities arise, and the order of the Dakinis such as places. And the question was asked to explain the nature of Supreme Bliss. In response, it was said: In the center of the Dakini's body.
Thus it is said, the discipline symbolized by the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the body of a yogi is Supreme Bliss. For the sake of that place of bliss, just as in the twenty-four places in the outer center, if bliss is made extremely clear in the twenty-four places in the inner body, then all the aggregates, elements, and sense bases will become the nature of bliss and emptiness essence. From where is this known? From the Great Seal, which is: This secret is for those who meditate.
Thus it is said, by the order of self-blessing, emptiness is directly known, except for outer emptiness. Thus it is said. Thus briefly
After the explanation, the detailed explanation is: Three bodies, three wheels in form.
Thus it is said, it is said to be the body of the nature of great bliss, and the secret place, navel, and heart are the three bodies. Why is it different for impure actions? The yogi who blesses himself, symbolized by the body symbolized by the four empowerments, in the vein of realization, because no sentient being is left unborn, it is called the Emanation Body. Dharma is the nature of good and non-good, and the mind that is not indicated, so it is the Dharma Wheel. Experiencing the six tastes is enjoyment. The essence of the body, the support of bliss, abides, so it is great bliss. The four fruits and bliss are also the same. That needs to be understood as two, in the nature of the true conventional body, the four bodies, four fruits, peaceful bliss, and four wheels are shown as metaphors, and the other is the meaning of interpretation. This is the ultimate meaning. Thus it is shown, all of that is also the path of definite arising, and this is the definite because the contaminated and uncontaminated arise directly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནམ་དག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དབང་བཞི་བ་ཐོབ་པས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་འདོ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་བའི་བདེ་བ་ནི། ལུས་སུ་གསུངས་ལ་དེ་ལ་ངེས་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་བས་གདོད་མ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྡེ་པ་ནི་ལུས་པོའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །རྟོག་པ་མེད་པས་མངལ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བཅོས་པས་ན་ཤ་མ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །
སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ནི་མཁན་པོའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླངས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་འདུད་པའོ། །རྟོག་པས་བསླང་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པས་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་པའོ། །རྟོག་པས་མ་བསླང་བའི་སྔགས་ཨ་ཧཾ་ཟློས་པས་སྔགས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་གོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་པས་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསངས་བ་འདུས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེའི། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཅན་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རྟོགས་ཤེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་དེ་སྤངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེ་དེ། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་

【汉语翻译】
被教导为是加持的殊胜道。另一方面，因为是清净的身体，所以获得第四灌顶，与四身等心明光之自性不相违背。因此，必须出现的安乐是，在身体中宣说，并且对此必须出现的果，宣说为心的身。因此，这是生起次第，并且是清净的本尊生起。除了佛和菩萨之外，如何证悟清净的本尊呢？因为获得第四灌顶时，现量证悟一切法皆是空性，所以知道从本初以来，众生都是化身。又是如何知道的呢？从本初以来，自性就是比丘，清净的僧团就是身体的腹部，是寺庙。因为没有分别念，所以从胎生中生起就是远离贪欲。因为没有造作，所以皮肤就是法衣。
因为产生，所以母亲就是堪布。因为没有分别念的引发，所以合掌就是顶礼。因为没有分别念的引发，众生的行为与具有相同福分者相一致，所以是安住于戒律。因为没有分别念引发的咒语，念诵阿ഹം（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我），所以是咒语。因为没有认为要剃除头发和胡须的普遍引发，所以是比丘。像这样，从没有分别念的因缘聚合中产生的这些有情，毫无疑问就是佛。又是《秘密集会经》中说：五智慧的自性身，五大种的本体。如何是佛呢？因为对心明光之显现没有分别念，所以在专注彼时。像这样，十个月就是十地，有情就是十地之自在。什么时候证悟呢？在明妃的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器） 乐土中，以精液之形象如实安住。这是说与四手印共同结合之时。又是《合和经》中说：幻化即是从一切中。等等这样宣说了。除此之外没有安乐。这是说，没有因缘的聚合就不会产生安乐。如果舍弃彼安乐，那么依赖于彼的止观也不会存在。因此，没有现量证悟安乐的能力，需要依靠彼之因缘聚合。

【英语翻译】
It is taught as the supreme path of blessing. In another way, because it is a pure body, having obtained the fourth empowerment, it is not contradictory to the nature of the clear light of mind, such as the four bodies. Therefore, the bliss that must arise is, it is spoken of in the body, and the result that must arise from it is spoken of as the body of mind. Therefore, this is the generation stage, and it is the arising of the pure deity. How can one realize the pure deity except for the Buddha and Bodhisattvas? Because when the fourth empowerment is obtained, all dharmas are directly realized as emptiness, it is known that from the beginning, all beings are Nirmanakayas. How is that known? From the beginning, the nature is a Bhikshu, the pure Sangha is the belly of the body, which is the temple. Because there is no conceptualization, being born from the womb is being free from desire. Because it is not artificial, the skin is the Dharma garment.
Because it produces, the mother is the Khenpo. Because it is not provoked by conceptualization, joining the palms is prostration. Because it is not provoked by conceptualization, the actions of beings are in accordance with those who have equal merit, so it is abiding in the precepts. Because it is not provoked by conceptualization, the mantra Aham (藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) is recited, so it is the mantra. Because there is no universal provocation to think of shaving hair and beard, it is a Bhikshu. Like this, these sentient beings arising from the gathering of causes and conditions without conceptualization are undoubtedly Buddhas. Again, in the Guhyasamaja Tantra it is said: The nature body of the five wisdoms, the essence of the five elements. How is it a Buddha? Because there is no conceptualization of the appearance of the clear light of mind, at the time of focusing on it. Like this, ten months are the ten Bhumis, and sentient beings are the masters of the ten Bhumis. When is it realized? In the pleasure land of the Bhag (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the consort, the essence dwells truly in the form of semen. This is said to be at the time of union with the four mudras. Again, in the Samputa Tantra it is said: Illusion is from everything. And so on. There is no bliss apart from that. This is to say that bliss does not arise without the gathering of causes and conditions. If that bliss is abandoned, then the Shamatha and Vipassana that rely on it will not exist. Therefore, there is no ability to directly realize bliss, it needs to rely on the gathering of its causes and conditions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། ལྷའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བས། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་གཟུགས་རྣམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དེས་མཚོན་ནས་འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་ཞེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ཞེན་པ་དེའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྟན་ནས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བར་བསྟན་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
以及其他原因。如果有人问，通过伴随快乐的觉悟，是否能认识佛和菩萨？答：通过天神的结合来说明快乐，即觉悟到快乐是空性，这就是天神的结合。总结说：“因此，佛无实有。”这意味着远离了增益和诽谤。 “面容和手是形象的形态。”这意味着，虽然光明的外貌显现为形象，但它并非存在于遍计所执和依他起的形象中。因此说：“因此，一切众生俱生。”这意味着，以快乐空性来象征，一切众生实际上都安住于俱生的自性中。此外，在《智慧显现庄严》中说：“如来恒常是无生之法。”等等。如果有人问，偶然的和合是这样吗？答：说了“因为心的自性是完全清净的。”这意味着，当觉悟到光明的自性时，就超越了痛苦。此外，“瑜伽士安住于心，不示现超越痛苦。”这样说过。如果是这样，那么会于三界中轮回吗？答：说了“形状和颜色等，然而会变成庸俗。”这意味着，因为不了解，所以执着为众生。如果有人问，以什么来断除分别念？答：说了“以天神形象的结合。”这意味着，为了断除对颜色和形状的执着，而修持生起次第。如果有人问，为了什么而宣说？答：说了“这些由瑜伽母们，是无上之教。”这意味着，从瑜伽母的续部中，与佛和菩萨没有差别的瑜伽士们将会证悟。在直接显示了凡夫俗子状态的空性之后，显示了勇士和瑜伽士们生起惊奇而昏厥，即说了自性空行母等瑜伽母们等等。与《喜金刚续》结合，自性空行母等天女们生起惊奇而昏厥，与《密集金刚》结合，所有天女即佛眼等四尊。与《度母出现续》结合，即催促母和山居叶衣母等等。桑热。

【英语翻译】
And for other reasons. If someone asks, can one recognize the Buddha and Bodhisattva through the realization accompanied by bliss? The answer is: bliss is mentioned through the union of deities, that is, realizing that bliss is emptiness is the union of deities. The conclusion is: "Therefore, the Buddha is without substance." This means being free from superimposition and defamation. "Face and hands are forms of appearance." This means that although the appearance of luminosity appears as form, it does not exist as form in the imputed and dependent nature. Therefore, it is said: "Therefore, all beings are born together." This means that, symbolized by the bliss of emptiness, all beings actually abide in the nature of co-emergence. Furthermore, in the Ornament of Wisdom Manifestation, it is said: "The Sugata is always the unborn Dharma." etc. If someone asks, is the accidental combination like that? The answer is: "Because the nature of mind is completely pure." This means that when the nature of luminosity is realized, one transcends suffering. Furthermore, "The yogi abides in the mind, and does not show transcendence of suffering." It has been said like that. If that is so, will one revolve in the three realms? The answer is: "Shape and color, etc., however, will become vulgar." This means that because of not understanding, one clings to sentient beings. If someone asks, what eliminates conceptualization? The answer is: "By the union of the deity's form." This means that in order to eliminate attachment to color and shape, one practices the generation stage. If someone asks, for what is it taught? The answer is: "These are by the yoginis, the unsurpassed teaching." This means that from the tantra of yoginis, yogis who are no different from Buddhas and Bodhisattvas will realize it. After directly showing the emptiness of the state of ordinary beings, showing that heroes and yogis arise with wonder and faint, that is, saying the selflessness dakini and other yoginis, etc. Combining with the Hevajra Tantra, the selflessness dakini and other goddesses arise with wonder and faint, and combining with the Guhyasamaja, all the goddesses are the four, such as Buddhalocana. Combining with the Tara Origin Tantra, it is the Stimulating Mother and the Mountain Retreat Leaf-Clothed Mother, etc. Sangye.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་མཚན་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་མོ་དང་རྐུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
མ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ཏུའོ། །མཆོག་དགའ་སྐྱེས་པས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དགའ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་སྐྲག་ནས་སོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་མཁྱེན་ནས་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེས་པ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྐྲག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཕྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་རིག་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང

【汉语翻译】
与瑜伽相结合，唉玛德瓦等，以及普贤女的第二个名字，如奇妙者等，白色者和盗贼等。提到“等”字，是与胜乐金刚相结合，如金刚亥母等，与须弥山微尘数相同的瑜伽母三千七十万，因生起欢喜三摩地，故为殊胜。生起殊胜欢喜，故生起奇妙。俱生欢喜，生起心乐，故而惊恐。远离八十自性，能取所取的分别念消失，成为光明，故而昏厥。之后，不动佛等一切如来，如恒河沙数，皆如实证悟法界空性，因此，所有凡夫亦知晓自心本觉光明，因无生起奇妙，故祈请世尊吉祥黑汝嘎唤醒所有惊恐的瑜伽母众。之后，世尊果位黑汝嘎入于心之手印一切明智尊胜金刚之三摩地。从眉间毫毛放光，唤醒所有瑜伽母。其中，一切明智是了知包含显现的一切相。金刚是了知不包含显现的一切相。尊胜是远离烦恼和所知二障。入于该三摩地后，欲示现一切众生之自性为佛，故而唤醒。所说之教言为：众生虽是佛，然为突发之垢染所染。此乃意指自心本觉光明之自性法身。断除彼者即是佛。此乃从随念道的角度，以三大阿僧祇劫清净突发之垢染而成为佛，或从现观道的角度，以四手印之门，如因缘聚合，如见镜中之影像般，以一生获得佛果，因此，这些众生乃是正等觉

【英语翻译】
Combined with yoga, Aema Dewa, etc., as well as the second name of Samantabhadri, such as the wondrous one, etc., the white one and the thief, etc. The word "etc." is mentioned in conjunction with Hevajra, such as Vajravarahi, etc., thirty-seven million yoginis equal to the number of dust motes of Mount Sumeru, because the Samadhi of joy arises, hence it is supreme. Because supreme joy arises, wonder arises. Co-emergent joy, the joy of the mind arises, hence fear. Separated from the eighty natures, the conceptualizations of grasping and being grasped disappear, becoming luminous, hence fainting. Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya, as numerous as the sands of the Ganges, all realize the emptiness of the Dharmadhatu as it is, therefore, all ordinary beings also know that their own mind is inherently aware and luminous, because there is no arising of wonder, they request the Blessed One, glorious Heruka, to awaken all the frightened assembly of yoginis. Then, the Blessed One, the Heruka of Fruition, entered into the Samadhi of the mind-mudra, All-Knowing Victorious Vajra. By emitting light from the urna hair between his eyebrows, he awakened all the yoginis. Among them, All-Knowing is knowing all aspects including appearances. Vajra is knowing all aspects not including appearances. Victorious is being free from the obscurations of afflictions and knowledge. Having entered into that Samadhi, wishing to show that the nature of all sentient beings is Buddha, he awakened them. The teaching spoken was: Although sentient beings are Buddha, they are obscured by sudden defilements. This refers to the Dharmakaya of the nature of one's own mind, inherently aware and luminous. Abandoning that is Buddhahood itself. This is from the perspective of the path of subsequent recollection, becoming Buddha by purifying sudden defilements with three great incalculable eons, or from the perspective of the path of direct perception, through the door of the four mudras, like the aggregation of causes and conditions, like seeing the image in a mirror, attaining Buddhahood in one lifetime, therefore, these sentient beings are perfectly enlightened.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་
པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་མ་ཤེས་པ་གང་དག་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་ཟོས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དོན་དེས་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྤོང་འགྱུར་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལས་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྨན་དུ་གྱུར་བ་ལྟར། དངོས་པོ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་གཏི་མུག་སྤངས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མནྟྲ་དང་ཏནྟྲ་དང་ཡནྟྲའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དུག་ཟོས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། མནྟྲ་སྔགས་དང་ཏནྟྲ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་དང༌། སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། ཡནྟྲ་སྨན་རྩི་མ་གི་ལ་སོགས་པས་དུག་ཟོས་ན། དུག་གི་ནད་སེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། དུག་གིས་དུག་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ལྡན་པ་ལ། །སྲན་མ་བཟའ་བ་སྦྱིན་པེར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལས་སྲང་ལ་བསྒར་ན་ཡང་བའི་སྲན་མས་རླུང་ནད་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །མི་མཉམ་བསྟན་པས་དུག་ཡིན་ལ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་བརྟེན་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི།

【汉语翻译】
是已觉悟的薄伽梵。那些不通过现量和比量之道来了解世间众生自性光明心的人，因为贪执事物而食用了毒药，所以在三界轮回中昏厥。那些不了解事物自性的女神们也因此而昏厥。如若知晓此理便能舍弃。就像吃了毒药昏厥的人，如果了解毒药的自性，它就会变成药物一样。舍弃对事物的贪执愚痴，就能获得不住涅槃。如此这般开示了事物的实相之后，接下来开示了寂止放松之道和胜观空性现量证悟之法。如“毒之碎片何能愈”等所说，如果服用了没有（梵文，天城体：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）咒语、（梵文，天城体：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）密法和（梵文，天城体：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：轮）轮法的毒药，所有众生都会死亡。如“知毒之真相”所说，如果通过（梵文，天城体：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）咒语、密法（用左鼻孔的气）和用左手无名指关节接触，以及（梵文，天城体：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：轮）轮法（用药膏等），就能消除毒药的疾病。因此说，以毒攻毒，毒自消亡。这是举了医生中广为人知的例子，接下来举了世间广为人知的例子，如“如若风疾缠身者，施予豆食作疗方”。就像风大增盛，用秤称量也轻的豆子能平息风病一样，通过了解三界轮回存在的贪欲和嗔恨等的实相，以存在本身来调伏，这就是远离八十种自性的分别念的真实正念。对此，如果对贪欲等烦恼执着，就会在三界轮回中产生；如果对它没有分别念，就能确定产生不动业的禅定；如果证悟了贪欲等的空性，就能以无漏的戒律转化为最初的智慧。
如是，在《吉祥胜初续》中也说：“贪嗔痴等诸烦恼，不平等显乃为毒，若悟法性成所依，即转变为甘露矣。”这是举了隐秘行为论典的例子。

【英语翻译】
It is the Bhagavan who has attained enlightenment. Those who do not understand the self-luminous mind of sentient beings through the path of direct perception and inference, having consumed the poison of attachment to phenomena, faint in the cycle of the three realms. Those goddesses who do not understand the nature of phenomena also faint because of this. As knowing it will lead to abandonment. It is said that just as someone who faints from eating poison, if they understand the nature of the poison, it will turn into medicine. By abandoning the ignorance of attachment to phenomena, one will attain non-abiding nirvana. Having thus explained the reality of phenomena, the text then explains the path of calming relaxation and the direct realization of emptiness through insight. As it says, "What fragment of poison can heal?" etc., if one consumes poison without the means of mantra, tantra, and yantra, all beings will die. As it says, "By knowing the truth of poison," if one uses mantra, tantra (the air of the left nostril) and touches the joints of the left ring finger, and yantra (using medicinal ointments, etc.), one can eliminate the disease of poison. Therefore, it is said that poison is destroyed by poison. This is an example well-known among doctors. Next, an example well-known in the world is given, such as "If one is afflicted with wind disease, give beans as a remedy." Just as beans, which are light when weighed on a scale due to the increase of the wind element, can pacify wind disease, so too, by understanding the reality of the desire and hatred, etc., of the existence of the three realms of samsara, one can tame it with existence itself. This is the true mindfulness that is free from the eighty types of nature's conceptualizations. In this regard, if one clings to afflictions such as desire, one will be born in the cycle of the three realms; if one has no conceptualization about it, one can be certain to generate the samadhi of unwavering action; if one realizes the emptiness of desire, etc., one can transform into the primordial wisdom through the undefiled precepts.
Thus, it is also said in the Glorious Supreme First Tantra: "Desire, hatred, and ignorance, when shown unequally, are poison; when the nature of reality is realized and relied upon, they will transform into nectar." This is an example of a hidden conduct treatise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །སླར་བླུགས་པ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་དཔེ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། མི་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེས་བསྲོས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མེས་ཚིག་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོས་བདག་དང་གཞན་པ་རྗེ་བ་ནི་ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་བཟད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་གྱིས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཐབས་དང་བཅས་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས་སྲིད་པའི་འཆིང་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
དང་བཞི་བཅུ་དང་བདུན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སླར་བཟློག་པ་ཡི་བསྒོམ་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བ་ལས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དགའ་ཆེན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་ལ

【汉语翻译】
如水入耳，复倾之而出。如是了悟事物，亦以其法而净除。如是说，依凭大印，了知内外事物之法性。开示第二种遮遣之譬喻：如人被火烧灼，复以火烤而得益，如是，若被贪等烦恼之火烧灼，以大贪染着三界，以大嗔远离染着三界，以大痴舍弃自他，乃是止息舒缓之道，依凭大印，了知贪等之法性，则能远离过患。如是宣说体性后，现在宣说意义：众生不悦意之业，以何等系缚之。如是说，三界之众生，以增益和诽谤之不悦意见解所引发之业，十善和十不善等，以何等而转生善趣和恶趣，对此，以止息舒缓之道，生起无分别之智慧，以观之十善和不善之如实性，具足止息和观之方便，于善和不善之彼性中，洞穿空性之缝隙，则能从有之系缚中解脱。众生为贪所缚，亦为贪所解脱。如是说，喜、胜喜、俱生喜，有三十二、四十和七种分别。以贪之分别而系缚，若知贪之如实性，则心之三相显现光明，故能解脱。开示其结尾：此回遮之禅修。如是说等，从贪之持续生起中，以了知其法性而从轮回中回遮。此禅修非内道外道，亦非行持三藏者所能了悟。如是开示清净之天神生起后，开示手印之体性：大乐一之自性中，生起

【英语翻译】
As water enters the ear, it is expelled by pouring it out again. Likewise, understanding things, one also purifies them by that very method. Thus it is said, by relying on the Great Seal, one knows the dharma nature of external and internal things. The second example of obscuration and application is shown: Just as a person who has been burned by fire is benefited by being warmed by the fire again, so too, if one is burned by the fire of afflictions such as desire, by great desire one is attached to the three realms, by great hatred one is separated from attachment to the three realms, and by great ignorance one abandons self and other, which is the path of pacification and relief. By relying on the Great Seal, knowing the dharma nature of desire and so forth, one will be separated from faults. Having explained the characteristics in this way, now explaining the meaning: "By what deeds are beings bound?" Thus it is said, beings of the three realms are bound by deeds arising from unpleasant views of exaggeration and denigration, such as the ten virtues and ten non-virtues. By what means do they transform into higher realms and lower realms? By the path of pacification and relief, knowledge arises without conceptualization, and by knowing the suchness of virtue and non-virtue through insight, and possessing the means of pacification and insight, one penetrates the gap of emptiness in the very nature of virtue and non-virtue, and thus one will be liberated from the bonds of existence. Beings are bound by desire, and they are liberated by desire itself. That is to say, joy, supreme joy, and innate joy have thirty-three, forty, and seven aspects of conceptualization. Being bound by the conceptualization of desire, if one knows the suchness of desire, the three appearances of the mind become clear light, and thus one will be liberated. Showing the conclusion of that: "This meditation of reversal." Thus it is said, by understanding the dharma nature of the continuous arising of desire, one reverses from samsara. This meditation is not understood by internal heretics or those who practice the three baskets. Having shown the arising of the pure deity in this way, the characteristics of the mudra are shown: In the nature of great bliss, one arises

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་ཆེན་གཅིག་ནི་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བ་ངག་གཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་སའི་རྩ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཕྲ་བའོ། །ཕྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་འདོད་ཆགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སེར་སྣ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་
ལ་དགོངས་ནས། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པུ་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བ་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་འབུམ་དང་རིགས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འོད་གསལ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཀླུང་ནི་དང་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་གསལ་

【汉语翻译】
「ྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱི།」這樣說道，大樂唯一即是心之自明光明。五大之語依賴睡眠，轉變為身體顯現的五種差別。那麼，如何了悟無分別之識呢？「金剛蓮花交合之處。」這樣說道，從臍輪化身輪之地的脈相交合處生出微細。若知微細之法性，則大愚癡轉為遍照之自性。若知水界與觸之相，則大嗔恨轉為不動之自性。若知暖觸之法性，則貪欲怙主無量光之自性。若知蓮花中流動之風之法性，則大嫉妒轉為不空成就之自性。若了悟大樂虛空自性之法性，則從虛空所生之大慳吝轉為寶生之自性。又，在《合和續》中說：「三種顯現之差別，從此可明晰了悟。」如是應知五種相。所謂「如是應知五種相」，即是說，了知五大之法性，轉變為五部之自性，同樣地，對於色、聲、香、味、觸等法性之差別加以了悟，
是基於此意而說：「從此生出無數千百。」這是總結：「因此是極度增長，大樂之事唯一。」這樣說道，心之光明即是大樂。雖是唯一，卻因貪欲等五種心之差別而分為五種相，如同恆河沙數之如來部，雖是同一部，卻轉變為百部、千部、萬部，這是依賴於突發之智慧，因所緣境之差別而轉變為無數。因此，無數之部也都是從極喜光明之部所生。如是《合和續》中也說：「如從最初之河中，魚兒迅速跳躍而出，如是從空明自性中，幻化之網將會生出。」這裡所說的「明」是指欲明。

【英语翻译】
"Nga yi dag nyi chyi." It is said, the great bliss is the self-cognizant clear light of the mind. The speech of the five elements relies on sleep and transforms into five distinct manifestations of the body. How does one realize the non-conceptual consciousness? "From the union of Vajra and Padma." It is said, from the union of the root of the navel, the wheel of manifestation, arises subtlety. If one knows the nature of subtlety, then great ignorance transforms into the nature of Vairochana. If one knows the characteristic of the water element and touch, then great hatred transforms into the nature of Akshobhya. If one knows the nature of warm touch, then desire transforms into the nature of Amitabha. If one knows the nature of the wind moving within the lotus, then great jealousy transforms into the nature of Amoghasiddhi. If one realizes the nature of great bliss, the nature of space, then great miserliness arising from space transforms into the nature of Ratnasambhava. Furthermore, in the Samputa Tantra, it is said: "The distinctions of the three appearances, from this, will be clearly understood." Thus, know the five aspects. "Thus, know the five aspects" means that by knowing the nature of the five elements, one transforms into the nature of the five families. Similarly, understanding the distinctions of the nature of forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects,
is based on this intention. "From this, thousands of millions arise." This is the conclusion: "Therefore, it is supremely expansive, the activity of great bliss is unique." It is said that the clear light of the mind is great bliss. Although it is unique, it is divided into five aspects by the distinctions of the five minds such as desire. Just as the Tathagata family, like the sands of the Ganges, is one family but transforms into hundreds, thousands, and millions of families, this depends on adventitious wisdom and becomes countless due to the distinctions of the objects of focus. For this reason, the countless families also arise from the family of supreme joy, the clear light. As it is also said in the Samputa Tantra: "Just as from the initial river, fish leap out swiftly, so too from the nature of emptiness and clarity, the net of illusion will arise." Here, "clarity" refers to desire-clarity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་རང་བཞིན་གཅིག་ན། རིགས་རྣམས་དུ་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་བསྡུས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དུ་མར་གནས་པ་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་དང་དོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། འདིར་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིགས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་དྲི་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་རོ་བརྙན་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་རེག་བྱ་བརྙན་མ་ལས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་
དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིགས་མཐའ་ཡས་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་པ་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ལྷ་མོ་ལ་བོས་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་པར་བཞེད་ནས། གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་དུ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེབ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྩ་གནས་པའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་གནས་པ་དེ་ལ་རེག་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེ

【汉语翻译】
如果自性是一个，那么种类如何变成多种呢？这样想着，就问：从极其微小而聚集的光明中，如何产生那么多的自性呢？世尊回答说：如《菩萨藏》中所说：一个极微尘之上，安住着多个佛的刹土，彼此之间既不分离也不狭窄。又如《华严经》中所说：虽然不具备安住于法界的能力，但请安住，请安住，具备十力的天神。就像这样，这里心之自明光明虽然是一个，但有些人从色相中了知法性空性，有些人从声音影像中，有些人从气味影像中，有些人从味道影像中，有些人从触觉影像中了悟法性，有些人从贪嗔痴中了悟，有些人从地水火风空和五大之风中了悟。了悟法性的无量种类，也是依赖于四种手印的因缘聚合而产生的。这样讲述了境的体性后，讲述意义结合的体性是：结合所生之体性。等等这样说，结合是四种方便和四种手印平等结合的体性。对于产生来说，是阿赖耶识和智慧。体性是远离八十种自性，现量了悟安乐空性。想要讲述它，就呼唤天女，说要现量听闻。秘密之最喜悦中，一切自性恒时住。想要讲述这句话的意义，就说：秘密名为地界。等等这样说，在文字的意义上，是五种圆满的开端。世尊亲自讲述开端的用意是，依赖于事业手印或者誓言手印，讲述了现量了悟初地的智慧。事业手印和誓言手印，从重叠幻化的轮中央，以及水、火、风的脉所安住的中央，如果触及到阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）空脉，就能获得无分别的智

【英语翻译】
If the nature is one, how do the kinds become many? Thinking this, I asked: How do so many natures arise from the extremely small and condensed luminosity? The Blessed One replied: As it is said in the 'Bodhisattva Pitaka': On top of a single atom, many Buddha-fields reside, neither separating nor narrowing each other. And as it is said in the 'Avatamsaka Sutra': Although you do not possess the ability to abide in the realm of Dharma, please abide, please abide, god possessing the ten powers. Just like that, here, although the self-aware luminosity of the mind is one, some realize the emptiness of Dharma from the image of form, some from the image of sound, some from the image of smell, some from the image of taste, some realize Dharma from the image of touch, some realize from desire, anger, and ignorance, and some realize from earth, water, fire, wind, space, and the wind of the five elements. The infinite kinds of realizing Dharma nature are also born depending on the accumulation of causes and conditions of the four mudras. Having explained the characteristics of the object in this way, the characteristics of the union of meaning are explained as: The characteristics arising from union. And so on, it is said that union is the characteristic of the equal union of the four methods and the four mudras. For arising, it is the alaya consciousness and wisdom. The characteristic is the direct realization of bliss and emptiness, free from the eighty natures. Wishing to explain it, he calls to the goddess and says to listen directly. In the joy of the supreme secret, all natures always abide. Wishing to explain the meaning of this sentence, he says: The secret is called the earth element. And so on, it is said that in the meaning of the letters, it is the beginning of the five perfections. The intention of the Blessed One himself speaking of the beginning is to explain the direct realization of the wisdom of the first ground, relying on the action mudra or the samaya mudra. The action mudra and the samaya mudra, from the center of the overlapping illusory wheel, and from the center where the channels of water, fire, and wind reside, if you touch the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Defiled) space channel, you can obtain non-conceptual wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྐྱེ་བས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྱེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྒྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དྲི་འོད་དཔག་མེད། རོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལས་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་
ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དཔེ་མེད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་མཆོག་གེ་དགྱེས་པ་ན་གནས་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འགྲོ་བ་གཏུ་མ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཝ་སནྟ་ནི་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ས་བོན་ཡིན་ལ། ཏི་ལ་ཀ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཇུག་པའི་དྲོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞ་ན། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཡི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་རྟ

【汉语翻译】
因此说，从萨迦生者恒常安住。或者说，如同秘密的镜子，以及殊胜的平等性，和各自了知的喜悦，以及一切自性之事业是精勤的自性，恒常安住之时，即是证悟大手印法界。又依靠法之手印，色显现种种，声是宝生，香是无量光，味是义成，触是金刚萨埵的自性。证悟空性故，恒常安住。如是说。或者说，于秘密灌顶中，从五甘露之味证悟空性，从五甘露实际集聚之明点的形象是无与伦比的，如是说。如是，于秘密殊胜之喜悦处显示安住，乃是最初行者的菩提萨埵，是证悟空性之境，是四手印，如是作意后说：“极其清净之智慧，乃是一切天女之形象。”如是说，若思恒常安住是何者？说：“名为金刚萨埵，是殊胜之安乐，如是真实宣说。”如是说，是证悟一切相之空性的智慧。若是说那是突如其来的智慧，则说：“自生之自性，名为法身。”如是说，从光明之因所生，是意义上的俱生，应知是法身。若问以何方便知晓？则说：“那是智慧俱生处。”如是说，具有誓言手印风火之热力，是智慧俱生，那被呼出吸入之事业之风所推动，头颅于虚空之坛城中运行，具有热力的形象，因摧毁分别念故，名为无我母。名为瓦桑底拉嘎。如是说，瓦桑达是身体生乐之所依种子，底拉嘎是具有风火之热力，是身体生乐之所依。若问从阿瓦杜帝进入之热力之量有多少？说：“如百发之尖端之量，如千道闪电般闪耀。”如是说。若问是何时？说：“于天之瑜伽之时。”如是说，是智慧次第之安乐

【英语翻译】
Therefore, it is said that the one born from Sakya constantly abides. Or, like a secret mirror, and the supreme equality, and the joy of individual knowledge, and all the activities of self-nature are the nature of diligence, and when constantly abiding, it is the realization of the Mahamudra Dharmadhatu. Also, relying on the Dharma Mudra, form appears in various ways, sound is Ratnasambhava, smell is Amitabha, taste is Amoghasiddhi, and touch is the nature of Vajrasattva. Because of realizing emptiness, one constantly abides. Thus it is said. Or, in the secret initiation, from the taste of the five nectars, one realizes emptiness, and the form of the bindu actually gathered from the five nectars is unparalleled, as it is said. Thus, showing the abode in the secret supreme joy is the Bodhisattva of the first practitioner, which is the realm of realizing emptiness, which is the four mudras, and after thinking like this, it is said: "The extremely pure wisdom is the form of all the goddesses." Thus it is said, if one thinks what is constantly abiding? It is said: "Named Vajrasattva, it is supreme bliss, thus truly declared." Thus it is said, it is the wisdom of realizing the emptiness of all aspects. If it is said that it is sudden wisdom, then it is said: "The self-born nature is known as Dharmakaya." Thus it is said, born from the cause of luminosity, it is the co-emergent in meaning, and it should be known as Dharmakaya. If asked by what means to know? Then it is said: "That is the place of co-emergent wisdom." Thus it is said, having the heat of the vow mudra wind and fire, it is co-emergent wisdom, which is moved by the wind of the activity of exhaling and inhaling, and the head moves in the mandala of the sky, having the form of heat, and because of destroying the conceptual thoughts, it is called the selfless mother. It is called Vasanti Tilaka. Thus it is said, Vasanta is the seed of the support for the body's happiness, and Tilaka has the heat of wind and fire, and is the support for generating the body's happiness. If asked how much is the amount of heat entering from Avadhuti? It is said: "Like the amount of a hundred hair tips, shining like a thousand flashes of lightning." Thus it is said. If asked when is the time? It is said: "At the time of the yoga of the gods." Thus it is said, it is the bliss of the order of wisdom

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མེད་པའི་ལྷའི་དུས་སོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་དུས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་བ་སྦུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལྷ་དང༌། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རླུང་བསྔོམས་ཤིང་བཀག་ནས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྐོག་མའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་སྣ་བུག་གཡས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས། ལ་ལ་ནཱ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ར་མེ་ཤྭ་རི་ཕྱེ་ནས་ཐབས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་སྒྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཉིས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱབ་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་དྲོ་བ་རྒྱུ་བས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འོག་ནས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་བརྟོལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤངས་སྒོ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ཧོ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞུ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་ནས་སླར་པུ་ལཱི་ར་མ་ལ་ཡའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ང་ལ་བསོས་ནས་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། སྔོན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྟག་བ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སྟོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
是无分别的本尊之时。在毛孔的间隙中。所谓此乃是明咒次第风火具暖之时，进入身体十方毛孔中，内入是天，外行是阿修罗，收摄并禁制气息后，前往心轮和喉轮。从右边的罗娑那右鼻孔之门出来后，进入罗罗那左鼻孔之门。在呼气、吸气、持气之间，开启眉间之梵穴，并以方便道绕三匝，如是宣说。首先进入阿瓦杜底脉，因为细微到只有声音的顶端那么大，所以难以觉察。其次毛孔遍布，所以禁制了呼气和吸气。第三，因为左右脉中暖流运行，所以在呼气、吸气、持气之间，从下往上穿透眉间梵穴，十方诸佛顶髻的脉三十二，左鼻孔是右鼻孔，名为霍达亚。从那里进入后，焚烧顶髻的匝兰达拉轮，融化世俗菩提心的安乐，从之前所说的顶髻之门再次进入普拉拉玛拉雅的中央。三十二脉被拙火暖热焚烧，生起诸佛之喜乐。喉间受用轮我已供养，焚烧心间誓言轮，生起诸佛之喜乐后，来到脐间化身轮的处所。如同之前血滴的安住方式一样，如果菩提心安住，那么智慧的次第，禅定的三摩地就会显现。依靠四手印，生起无分别的安乐三摩地，是此义结合的体性。第六品之第四细说释完毕。
第六品之第四细说，宣说暖与菩提心收摄。

【英语翻译】
It is the time of the deity without distinction. In the gaps of the pores. This is said to be the time of the mantra sequence, the warmth of wind and fire. Entering the pores of the ten directions of the body, entering inside is the deity, and going outside is the Asura. After gathering and restraining the breath, it goes to the heart chakra and the throat chakra. After coming out of the right Rasana right nostril door, it enters the Lalana left nostril door. In between exhaling, inhaling, and holding the breath, open the Brahma穴 between the eyebrows, and circle three times with the skillful means, as it is said. First, entering the Avadhuti, it is difficult to perceive because it is as subtle as the tip of the sound. Second, the pores are all over, so the exhalation and inhalation are restrained. Third, because the warmth flows from the left and right channels, between exhaling, inhaling, and holding the breath, it penetrates the Brahma穴 between the eyebrows from below. The thirty-two channels of the Buddhas' crown in the ten directions, the left nostril is the right nostril, called Hotaya. After entering from there, burn the Jalandhara chakra of the crown, melt the bliss of the conventional Bodhicitta, and enter the center of Pularamaya again from the crown door mentioned earlier. The thirty-two channels are burned by the heat of Tummo, generating the joy of the Buddhas. I have offered the enjoyment wheel in the throat, burned the vow wheel in the heart, and after generating the joy of the Buddhas, I have come to the place of the navel emanation wheel. If the Bodhicitta abides as the blood drop abided before, then the order of wisdom, the Samadhi of meditation, will manifest. Relying on the four mudras, generating the Samadhi of non-discriminating bliss is the nature of this union of meaning. The commentary on the fourth detailed explanation of the sixth chapter is completed.
The fourth detailed explanation of the sixth chapter, explaining the gathering of warmth and Bodhicitta.

============================================================

